Romans 11:31

Stephanus(i) 31 ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
Tregelles(i) 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν.
Nestle(i) 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.
SBLGNT(i) 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ⸀νῦν ἐλεηθῶσιν·
f35(i) 31 ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν
Vulgate(i) 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
Clementine_Vulgate(i) 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.
Wycliffe(i) 31 so and these now bileueden not in to youre merci, that also thei geten merci.
Tyndale(i) 31 even so now have they not beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne mercy.
Coverdale(i) 31 Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy.
MSTC(i) 31 even so, now, have they not believed the mercy which is happened unto you; that they also may obtain mercy.
Matthew(i) 31 euen so nowe haue they not beleued the mercye whiche is happened vnto you, that they also maye obtayne mercy.
Great(i) 31 euen so now haue they not beleued the mercy which is happened vnto you: that they also maye obtayne mercy.
Geneva(i) 31 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.
Bishops(i) 31 Euen so nowe haue they not beleued the mercie [shewed] vnto you, that they also may obtayne mercie
DouayRheims(i) 31 So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
KJV(i) 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
KJV_Cambridge(i) 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Mace(i) 31 so the Jews are at present incredulous, by reason of the mercy shown to you; so that they themselves are now to be pitied.
Whiston(i) 31 Even so have these also now not believed, that thro' the mercy bestowed on you they also may now obtain mercy.
Wesley(i) 31 So these also have now been disobedient, that through your mercy they may likewise find mercy.
Worsley(i) 31 so these also in your mercy have now been disobedient, that they themselves might be the objects of mercy.
Haweis(i) 31 so also these now have not believed in your mercy, that they also might obtain mercy.
Thomson(i) 31 so they also have now rebelled at the mercy shewn to you, that they also may be objects of mercy.
Webster(i) 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Living_Oracles(i) 31 even so these, also, have no disobeyed, that through your mercy, they also may obtain mercy.
Etheridge(i) 31 so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy.
Murdock(i) 31 so also are they now disobedient to the mercy, which is upon you, that there may be mercy on them likewise.
Sawyer(i) 31 so also they now have disobeyed that they may obtain mercy by your mercy.
Diaglott(i) 31 thus also these now disobeyed, in the your mercy that also they may obtain mercy.
ABU(i) 31 so also they now disobeyed through the mercy shown to you, that they also might obtain mercy.
Anderson(i) 31 so, also, these have not now believed, that through the mercy shown to you, they also may obtain mercy.
Noyes(i) 31 so they too have now become disobedient, that they also may obtain mercy through the mercy shown to you.
YLT(i) 31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
JuliaSmith(i) 31 So they now also were disobedient, by your mercy that they also be commiserated.
Darby(i) 31 so these also have now not believed in your mercy, in order that *they* also may be objects of mercy.
ERV(i) 31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy.
ASV(i) 31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
Rotherham(i) 31 So, these also, have now refused to yield, by your own mercy, in order that, themselves also, should now become objects of mercy;
Twentieth_Century(i) 31 So, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.
Godbey(i) 31 even also these were now disobedient, in order that through the mercy shown to you they themselves may now also obtain mercy.
WNT(i) 31 so now they also have been disobedient at a time when you are receiving mercy; so that to them too there may now be mercy.
Worrell(i) 31 even so did these now disobey, that by the mercy shown to you they also may obtain mercy.
Moffatt(i) 31 so that they in turn may enjoy the same mercy as yourselves.
Goodspeed(i) 31 so they are now disobedient in order that they in turn may experience the same mercy as you.
Riverside(i) 31 so they have now been disobedient in your time of mercy, that they too may now obtain mercy.
MNT(i) 31 even so they also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
Lamsa(i) 31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also.
CLV(i) 31 thus these also are now stubborn to this mercy of yours, that now they also may be shown mercy."
Williams(i) 31 so they too are now disobedient because of the mercy shown you, that they too may now have mercy shown them.
BBE(i) 31 So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
MKJV(i) 31 even so these also have not believed now, so that through your mercy they may also obtain mercy.
LITV(i) 31 so also these now have disobeyed, so that they also may obtain mercy by your mercy.
ECB(i) 31 even thus these also now distrust - that through your mercy, they also are mercied.
AUV(i) 31 So, now these [same] Jews have also been disobedient [to God], so that they may also now obtain [God’s] mercy by means of the mercy [He has] shown to you [Gentiles].
ACV(i) 31 so also now these have been disobedient for thy mercy, so that they also may receive mercy.
Common(i) 31 so they have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may receive mercy.
WEB(i) 31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
NHEB(i) 31 even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may now also obtain mercy.
AKJV(i) 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
KJC(i) 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
KJ2000(i) 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
UKJV(i) 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
RKJNT(i) 31 Even so they have now become disobedient, that through the mercy shown you they may now also obtain mercy.
TKJU(i) 31 Even so these also now have not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
RYLT(i) 31 so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
EJ2000(i) 31 likewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy.
CAB(i) 31 even so these now were disobedient, that through the mercy shown you they also might be shown mercy.
WPNT(i) 31 so also these have now been disobedient that through the mercy shown to you they also may be shown mercy.
JMNT(i) 31 Thus, also, these now (at the present time) are incompliant (stubborn; disobedient; unconvinced) by (or: for; to) your mercy, to the end that they also may now be mercied (would be the recipients of mercy).
NSB(i) 31 Even so these also do not believe now. Through the mercy shown they also may obtain mercy.
ISV(i) 31 so they, too, have now disobeyed. As a result, they may receive mercy because of the mercy shown to you.
LEB(i) 31 so also these have now been disobedient for your mercy, in order that they also may now be shown mercy.
BGB(i) 31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν.
BIB(i) 31 οὕτως (so) καὶ (also) οὗτοι (these) νῦν (now) ἠπείθησαν (have been disobedient), τῷ (the) ὑμετέρῳ (for your) ἐλέει (mercy), ἵνα (so that) καὶ (also) αὐτοὶ (they) νῦν (now) ἐλεηθῶσιν (may have mercy shown them).
BLB(i) 31 so these also now have been disobedient for your mercy, so that they also now may have mercy shown them.
BSB(i) 31 so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you.
MSB(i) 31 so they too have now disobeyed, in order that they too may receive mercy through the mercy shown to you.
MLV(i) 31 so now these also were disobedient in your mercy, in order that they might also be shown-mercy.
VIN(i) 31 so they too have now disobeyed, in order that they too may now receive mercy through the mercy shown to you.
Luther1545(i) 31 also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
Luther1912(i) 31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
ELB1871(i) 31 also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen.
ELB1905(i) 31 also haben auch jetzt diese an eure Begnadigung nicht geglaubt, O. sich eurer Begnadigung nicht unterworfen auf daß auch sie unter die Begnadigung kommen.
DSV(i) 31 Alzo zijn ook dezen nu ongehoorzaam geweest, opdat ook zij door uw barmhartigheid zouden barmhartigheid verkrijgen.
DarbyFR(i) 31 de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
Martin(i) 31 Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
Segond(i) 31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
SE(i) 31 así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
ReinaValera(i) 31 Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
JBS(i) 31 así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
Albanian(i) 31 kështu edhe këta tani u bënë të padëgjueshëm, që, me anë të mëshirës që u tregua për ju, të fitojnë edhe ata mëshirë.
RST(i) 31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
Peshitta(i) 31 ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܗܫܐ ܠܪܚܡܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܕܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀
Arabic(i) 31 هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرحموا هم ايضا برحمتكم.
Amharic(i) 31 እንዲሁ በተማራችሁበት ምሕረት እነርሱ ደግሞ ምሕረትን ያገኙ ዘንድ እነዚህ ደግሞ አሁን አልታዘዙም።
Armenian(i) 31 նոյնպէս անոնք ալ հիմա չհնազանդեցան, որպէսզի անոնք ալ ողորմութիւն գտնեն ձեր գտած ողորմութեամբ՝՝:
Basque(i) 31 Hala hauc-ere orain eztuté obeditu vkan, çuey eguin çaiçuen misericordiaz hauc-ere misericordia ardiets deçatençát.
Bulgarian(i) 31 така и те сега не са покорни, за да придобият също милост чрез показаната към вас милост.
Croatian(i) 31 tako i oni sada po milosrđu vama iskazanu postadoše neposlušni da i oni sada zadobiju milosrđe.
BKR(i) 31 Tak i oni nyní neuposlechli, aby pro učiněné vám milosrdenství i oni také milosrdenství dosáhli.
Danish(i) 31 saaledes ere og disse nu blevne ulydige ved den barmhjertithed som Eder er vederfaren, at ogsaa de maatte faae Barmhjertighed.
CUV(i) 31 這 樣 , 他 們 也 是 不 順 服 , 叫 他 們 因 著 施 給 你 們 的 憐 恤 , 現 在 也 就 蒙 憐 恤 。
CUVS(i) 31 这 样 , 他 们 也 是 不 顺 服 , 叫 他 们 因 着 施 给 你 们 的 怜 恤 , 现 在 也 就 蒙 怜 恤 。
Esperanto(i) 31 tiel same ankaux cxi tiuj jam malobeis, por ke, per la kompato montrita al vi, ili ankaux nun ricevu kompaton.
Estonian(i) 31 nõnda on nüüd ka nemad sõnakuulmatud, et ka nemad nüüd teile osaks saanud armu kaudu saaksid armu.
Finnish(i) 31 Niin ei he ole myös nyt uskoneet sitä laupiutta, joka teille on tapahtunut, että heillekin laupius tapahtuis.
FinnishPR(i) 31 samoin nämäkin nyt ovat olleet tottelemattomia, että myös he teille tulleen armahtamisen kautta nyt saisivat laupeuden.
Haitian(i) 31 Konsa tou, koulye a jwif yo ap dezobeyi Bondye, paske nou vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou nou. Y'ap dezobeyi pou yo menm tou yo ka vin konnen ki jan Bondye gen pitye pou yo.
Hungarian(i) 31 Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;
Indonesian(i) 31 Begitu juga dengan orang-orang Yahudi itu. Sekarang ini mereka tidak taat kepada Allah, supaya kalian dinyatakan bebas dari kesalahan. Tetapi nanti mereka juga akan dinyatakan bebas dari kesalahan.
Italian(i) 31 così ancora costoro al presente sono stati disubbidienti; acciocchè, per la misericordia che vi è stata fatta, essi ancora ottengano misericordia.
ItalianRiveduta(i) 31 così anch’essi sono stati ora disubbidienti, onde, per la misericordia a voi usata, ottengano essi pure misericordia.
Japanese(i) 31 彼らも汝らの受くる憐憫によりて憐まれん爲に、今は從はざるなり。
Kabyle(i) 31 akken daɣen ara sen-d tețțunefk ula i nutni i t-iɛuṣan tura, ṛṛeḥma i wen-d-ițțunefken i kunwi.
Korean(i) 31 이와 같이 이 사람들이 순종치 아니하니 이는 너희에게 베푸시는 긍휼로 이제 저희도 긍휼을 얻게 하려 하심이니라
Latvian(i) 31 Tā arī viņi neticēja jūsu apžēlošanai, lai paši iegūtu apžēlošanu.
Lithuanian(i) 31 taip ir jie dabar netiki, kad dėl jums suteikto pasigailėjimo ir jie susilauktų gailestingumo.
PBG(i) 31 Tak i oni teraz stali się nieposłusznymi, aby dla miłosierdzia wam okazanego i oni miłosierdzia dostąpili.
Portuguese(i) 31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
Norwegian(i) 31 så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;
Romanian(i) 31 tot aşa, ei acum n'au ascultat, pentruca, prin îndurarea arătată vouă, să capete şi ei îndurare.
Ukrainian(i) 31 так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.
UkrainianNT(i) 31 так і сї тепер противились, щоб через ваше помилуванне і їх помилувано.
SBL Greek NT Apparatus

31 νῦν WH NIV ] – Treg RP